An interview with Ana Posada


On this bank holiday Monday, I am delighted to bring you an interview with Ana Posada, the Spanish translator of my short story Death Singer. Ana has also kindly translated my questions into Spanish and provided her answers in both languages, so this is a special dual language post to get you in the mood if you are travelling to a foreign country this week.

Ana Posada

KR: Why did you choose this story (Death Singer) to translate?
KR: ¿Por qué elegiste traducir esta historia (Death Singer)?


AP: Before explaining the reasons why I chose this story, I think I should clarify that at first this translation was part of my thesis entitled “The translation of a fantasy juvenile short story: Death Singer”. Therefore, the reasons to choose this story are directly related to the development of the aforesaid work.
Firstly, I wanted to do a thesis about something I liked and that I would enjoy, so I had to work with the kind of literature I like the most, that’s fantasy literature. Secondly, I had in mind the fact that currently children’s literature is the field that drives the Spanish publishing market. Finally, my intention was to translate something that hadn’t been translated before, that’s why I chose a work written by Katherine Roberts, since in Spain she’s not very well known and, consequently, her works aren’t translated into Spanish, although they’re translated into many other languages. Once I chose the writer, the choice of the story was due to the influence this work had on her success and career.

AP: Antes de explicar los motivos por los que escogí esta obra, creo que debería aclarar que en un primer momento esta traducción formó parte de mi trabajo fin de grado titulado “La traducción de un relato fantástico juvenil: Death Singer”. Los motivos de la elección de esta historia, en consecuencia, están directamente relacionados con la elaboración de dicho trabajo.

En primer lugar, yo quería realizar una tesis sobre algo que me gustase y con lo que pudiese disfrutar, de modo que tenía que trabajar con el tipo de literatura que más me gusta, esto es literatura de temática fantástica. En segundo lugar, tuve en cuenta el hecho de que en la actualidad la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) es el ámbito que mueve el mercado editorial español. Por último, mi intención era traducir algo que no se hubiese traducido anteriormente, por ello escogí a la autora Katherine Roberts, pues en España no es muy conocida y, en consecuencia, sus obras no están traducidas al español, aunque sí a muchos otros idiomas. Una vez elegida la autora, la elección del relato se debió a la influencia que este tuvo en su éxito y en su carrera.


KR. Are there any special problems associated with translating a fantasy story into another language?
KR. ¿Existen problemas específicos asociados con el hecho de traducir una historia fantástica en otro idioma?


AP: Yes, there are. Those problems worsen if we’re in front of a contemporary short story with little context and there are even more problems if the work belongs to children’s literature. In a really summarized way, the most remarkable problem translating a fantasy story is finding the most appropriate translation for the different imaginary beings and creations that appear throughout the story. It’s even more difficult if we’re in front of a short story, like this one, in which the Elders and Halfmen’s typical and peculiar characteristics, for example, are not explained. In my case, I could easily resolve this problem thanks to the author’s help, who solved all my doubts and answered all my questions, something for which I’m really grateful.

AP: Sí, los hay. Estos problemas además se agravan si nos encontramos ante un relato corto contemporáneo con poco contexto y se le añaden todavía más al tratarse de una obra perteneciente a la LIJ. De forma muy, muy resumida el problema más destacable en la traducción de obras de temática fantástica es encontrar la traducción equivalente más acertada posible para los diferentes seres, entes y creaciones imaginarias que aparecen a lo largo de la historia, sobre todo si nos encontramos ante un relato corto como el que nos ocupa en el que no se indican las características propias y peculiares, por ejemplo, de las “sabias” o de los “mediohombres”. En mi caso, este problema lo pude resolver fácilmente gracias a la ayuda de la autora, quien en todo momento resolvió todas mis dudas y contestó a todas mis preguntas, algo por lo que le estoy muy agradecida.

KR: I see from your biography that you also translate English into French, as well as English into Spanish - which language do you find the easiest?
KR: En tu biografía indicas que también traduces del inglés al francés, de igual modo que del inglés al español, ¿qué lengua te parece más fácil?

AP: No, I’ve never translated from English into French. I don’t dismiss the possibility of being able to do it in the future, but at the moment I don’t think my French level is adequate. I can translate from English and French into Spanish (or Galician) and from Spanish (or Galician) into English and, obviously, also from Spanish into Galician and vice versa.
Answering the question about which language I find the easiest to translate into the mother tongue, in my case Spanish (and Galician) is always the easiest thing, because that’s the language in which we express ourselves more easily. Inverse translation is always more difficult. In my case, although French is closer and more similar to Spanish, I find it easier to translate into English because from both languages English is the one of which I have a bigger knowledge and command. In fact, I had a practical subject during my course in which my task consisted in translating from Galician into English a work about the famous Galician writer Rosalía de Castro, “Without waiting for Ulysses. Rosalía’s life”. This piece of work, I think, will be published in the near future.

AP: No, nunca he traducido del inglés al francés, no descarto poder llegar a hacerlo en el futuro, pero en este momento no considero que mi nivel de francés sea el adecuado para ello. Puedo traducir del inglés y del francés al español (o al gallego) y del español (o el gallego) al inglés y, evidentemente, también del español al gallego y viceversa.

Respondiendo a la pregunta sobre qué lengua me parece más fácil, lo más sencillo siempre es traducir a la lengua materna de cada uno, en mi caso el español (y el gallego), pues es la lengua en la que nos resulta más sencillo expresarnos. La traducción inversa siempre cuesta más. En mi caso, aunque el francés es una lengua más cercana y similar al español, me resulta más sencillo traducir hacia el inglés porque, de las dos lenguas, es la que mejor conozco y domino. De hecho, durante la asignatura de prácticas de la carrera, mi trabajo consistió en traducir del gallego al inglés una obra sobre la célebre escritora gallega Rosalía de Castro, “Sen agardar a Ulises. Vida de Rosalía”, que por lo que tengo entendido se publicará en un futuro próximo.

KR: Do you read novels in the English language for relaxation?
KR: ¿Lees obras en inglés para relajarte y distraerte?

AP: Of course! As a lover of English and books that I am, one of my favourite hobbies is reading. Besides, although it may sound like a cliché, reading is one of the best ways to learn new things, improve my English and travel without moving from my sofa.

AP: ¡Por supuesto! Como amante del inglés y de la lectura que soy, uno de mis pasatiempos favoritos es leer. Además, aunque suene a tópico, es una de las mejores formas de aprender cosas nuevas, de mejorar mi inglés y de viajar sin moverme de mi sofá.

KR: Who is your favourite Spanish author?
KR: ¿Quién es tu escritor español favorito?

AP: Although it may seem impossible, I don’t have one. Usually, when I pick a book I don’t take account of who wrote it, but look at the reviews it got, whether they were good or bad ones, and on many occasions, I choose a work just for its plot.
However, if I really have to choose a Spanish writer, besides the great classics such as Cervantes or the aforementioned Rosalía de Castro, currently I would choose Carlos Ruiz Zafón http://www.carlosruizzafon.com/, one of our most celebrated international writers.

AP: Aunque pueda parecer imposible, no tengo ninguno. A la hora de elegir un libro, normalmente, no tengo en cuenta quien lo escribió sino las críticas que recibió, ya sean positivas o negativas, y en la mayoría de las ocasiones, elijo una obra simplemente por su argumento.

No obstante, si me tuviese que decantar por un autor español, además de los grandes clásicos como pueden ser Cervantes o la anteriormente mencionada Rosalía de Castro, en la actualidad destacaría a Carlos Ruiz Zafón http://www.carlosruizzafon.com/, uno de nuestros autores más internacionales.

KR: Which book (written in any language) would you love to translate, if you had the chance?
KR: ¿Qué libro (escrito en cualquier lengua) te encantaría traducir si tuvieses la oportunidad?

AP: It’s tough and difficult to choose only one, especially for an avid reader and lover of books like me. However, I think I’ll have to go with Harry Potter, because among all the books I’ve read until now, it’s my favourite. Besides, its translation would be a great challenge because of the work’s characteristics; such as its length, the imaginary characters and objects that we find in its pages, different proper names with a hidden meaning, among many others.

AP: Es complicado elegir solo uno, sobre todo para una devoradora y amante de los libros como yo. Sin embargo, creo que me tengo que decantar por Harry Potter, ya que de entre todos los libros que he leído hasta ahora, es mi libro favorito. Además, su traducción sería un gran reto por la dificultad que presenta una obra de sus características tales como su extensión, los personajes y objetos imaginarios que nos encontramos en las diferentes páginas, diferentes nombres propios tras los que se esconde un significado, entre muchas otras.


KR: And finally... what would you name your unicorn?
KR: Y por último... ¿cuál o qué sería tu unicornio?

AP: My unicorn would be music because it relaxes me, it gives me goosebumps, it entertains me... It is my medicine, my comfort and also my escape when I have a bad day or a bad moment. I can’t live a day without it!

AP: Mi unicornio sería la música puesto que me relaja, me emociona, me divierte... Es mi medicina y mi refugio cuando tengo un mal día o un mal momento. ¡No puedo pasar un solo día sin ella!

KR: Thank you very much, Ana - a unicorn called Music sounds wonderful!

***

Ana Posada (email: anaposada_91 @ hotmail.com / Twitter: @AnaPosada) graduated in Translation and Interpreting from the University of Vigo in 2013. Her translation languages are Spanish/Galician < English > Spanish/Galician and French > Spanish/Galician.



Ana Posada (email: anaposada_91 @ hotmail.com / Twitter: @AnaPosada) se graduó en la carrera de Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo en 2013. Sus combinaciones lingüísticas son español/gallego < inglés > español/gallego y francés > español/gallego.



Want to try reading this story in English and Spanish?

* SPECIAL OFFER *

Death Singer / La Musa de la Muerte Kindle ebook is FREE from Amazon for the next five days until 30th August 2013:
UK
US
Spain

(Offer runs midnight to midnight Pacific time, so please check price is zero before downloading).