An interview with Ana Posada
On this bank holiday Monday, I am delighted to bring you an interview with Ana Posada, the Spanish translator of my short story Death Singer. Ana has also kindly translated my questions into Spanish and provided her answers in both languages, so this is a special dual language post to get you in the mood if you are travelling to a foreign country this week. Ana Posada KR: Why did you choose this story (Death Singer) to translate? KR: ¿Por qué elegiste traducir esta historia ( Death Singer )? AP: Before explaining the reasons why I chose this story, I think I should clarify that at first this translation was part of my thesis entitled “The translation of a fantasy juvenile short story: Death Singer ”. Therefore, the reasons to choose this story are directly related to the development of the aforesaid work. Firstly, I wanted to do a thesis about something I liked and that I would enjoy, so I had to work with the kind of literature I like the most, that’s fantasy lit...